Luke 7:48

From Textus Receptus

Revision as of 15:43, 26 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:48 Then He said to her, “Your sins are forgiven.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
  • 1745 But he said unto her, All thy sins are forgiven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto her, Thy sins are forgiven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to her, Thy sins are forgiven thee. And they that sat at table with him said within themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to her, Thy sins are forgiven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to her, Thy sins are forgiven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to her, Your sins are forgiven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to her, Your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to her: Thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to her, Thy sins have been forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to her, Thy sins are forgiven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto her––Thy sins have been forgiven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to her; Thy sins are forgiven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to her, "Your sins have been forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he said to the woman: "Your sins have been pardoned." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He said to her, "Your sins are forgiven." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to her: Thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 對 那 女 人 說 : 你 的 罪 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit à la femme: Tes peches sont pardonnes. (French Darby)
  • 1744 Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sade han till henne: »Dina synder äro dig förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa babae, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools