Luke 7:48
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:48 Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:48 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto her thy synnes are forgeven ye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto her: thy synnes are forgeuen the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto her, thy synnes are forgeuen the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto her, Thy sinnes are forgiuen. (King James Version)
- 1729 then he said to her, your sins are forgiven. (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto her, All thy sins are forgiven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto her, Thy sins are forgiven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to her, Thy sins are forgiven thee. And they that sat at table with him said within themselves, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to her, Thy sins are forgiven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to her, Thy sins are forgiven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he said to her, Your sins are forgiven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to her, Woman, forgiven to thee (are) thy sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to her, Your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to her: Have been forgiven to thee the sins. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to her: Thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to her, Thy sins have been forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to her, Thy sins are forgiven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to her, `Thy sins have been forgiven;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto her––Thy sins have been forgiven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to her; Thy sins are forgiven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to her, "Your sins have been forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he said to the woman: "Your sins have been pardoned." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He said to her, "Your sins are forgiven." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to her: Thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 對 那 女 人 說 : 你 的 罪 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit à la femme: Tes peches sont pardonnes. (French Darby)
- 1744 Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan sade han till henne: »Dina synder äro dig förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa babae, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones