Luke 7:30

From Textus Receptus

Revision as of 15:35, 26 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God regarding themselves, not having been baptized by him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

NIV experts in the law rejected Gods purpose for themselves

KJV Lawyers rejected the counsel of God against themselves.

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi. (Coverdale Bible)
  • 1540 But the pharises and lawers despised the councell of God agaynst them selues, and were not baptised of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the Pharisees and Lawyers reiected the counsell of God against themselues, being not baptized of him. (King James Version)
  • 1729 but the Pharisees and the doctors of the law rejected the divine offers made to them, refusing to be baptized by John. (Mace New Testament)
  • 1745 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel God, being not baptized of him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the Pharisees and the scribes made void the counsel of God toward themselves, being not baptized of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God toward themselves, not having been immersed by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been immersed by him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God against themselves, not having been baptized by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 有 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-memes le conseil de Dieu, n'ayant pas ete baptises par lui.) (French Darby)
  • 1744 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men fariséerna och de lagkloke föraktade Guds rådslut i fråga om dem själva och läto icke döpa sig av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pinawalang halaga ng mga Fariseo at ng mga tagapagtanggol ng kautusan sa kanilang sarili ang payo ng Dios, at hindi napabautismo sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Ðức Chúa Trời định về mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools