Luke 7:34

From Textus Receptus

Revision as of 12:10, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners. (Coverdale Bible)
  • 1540 The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The sonne of man is come, eating, and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicanes and sinners. (King James Version)
  • 1729 the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people. (Mace New Testament)
  • 1745 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine–bibber, a friend of publicans and sinners! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking—he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Son of man has come eating and drinking, and you say: Behold, a man, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 子 來 , 也 吃 也 喝 , 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pecheurs. (French Darby)
  • 1744 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo, e voi dite: Ecco un uomo mangiatore, e bevitor di vino, amico di pubblicani, e di peccatori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Människosonen har kommit, och han både äter och dricker, och nu sägen I: 'Se, vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Naparito ang Anak ng tao na kumakain at umiinom; at inyong sinasabi, Narito ang isang matakaw na tao, at isang magiinum ng alak, isang kaibigan ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con người đến, ăn và uống, thì các ngươi nói rằng: Ấy đó là người ham ăn mê uống, bạn với người thâu thuế và kẻ có tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools