Luke 12:51
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:51 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Suppose ye, that I am come to sende peace on erth? I tell you naye, but rather dyuysyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather debate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Suppose yee that I am come to giue peace on earth? I tell you, Nay, but rather diuision. (King James Version)
- 1729 do you imagine that my coming will produce peace on the earth? I tell you, no; but rather division. (Mace New Testament)
- 1745 Suppose ye that I am come to make peace on earth? I tell you, No, but rather division. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Suppose ye that I am come to give peace upon earth? I tell you, Nay, but rather division: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Do you think that I have come to give peace on the earth? I tell you, no; but rather division. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Do you think, that peace I came to give in the earth? No, I say to you, but rather division. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Suppose ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay; but only division. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension. (Weymouth New Testament)
- 1918 Think you that I came to give peace on earth? I tell you no, but rather division. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division. (French Darby)
- 1744 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones