Luke 19:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayd vnto them: I tell you, þt yf these holde theyr peace, then shall the stones crye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, þe stones woulde crye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he answered, and said vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would immediatly cry out. (King James Version)
- 1729 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim. (Mace New Testament)
- 1745 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he answered and said: I say to you, that if these should be silent, the stones would cry out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones