Luke 7:48

From Textus Receptus

Revision as of 16:51, 21 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
  • 1745 But he said unto her, All thy sins are forgiven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto her, Thy sins are forgiven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to her, Thy sins are forgiven thee. And they that sat at table with him said within themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to her, Thy sins are forgiven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to her, Thy sins are forgiven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to her, Your sins are forgiven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to her, Your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to her: Thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to her, Thy sins have been forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to her, Thy sins are forgiven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto her––Thy sins have been forgiven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to her; Thy sins are forgiven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to her, "Your sins have been forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he said to the woman: "Your sins have been pardoned." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He said to her, "Your sins are forgiven." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to her: Thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 對 那 女 人 說 : 你 的 罪 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit à la femme: Tes peches sont pardonnes. (French Darby)
  • 1744 Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sade han till henne: »Dina synder äro dig förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa babae, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools