Matthew 5:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:37 But let your communication be, ‘yes,’ ‘yes,’ or ‘no,’ ‘no.’ Because whatever goes beyond these is from evil.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But your communicacyon shalbe, ye, ye, nay, nay: For whatsoeuer is added more then these, it commeth of euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But your communicacion shalbe, yea, yea: nay, nay. For whatsoeuer is more than that cometh to euell. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. (King James Version)
- 1729 but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil. (Mace New Testament)
- 1745 But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But let your conversation be Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these is of the evil one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. (Murdock Translation)
- 1858 But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil `one'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But let your word be, Yea, yea,––Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one. (Weymouth New Testament)
- 1918 But let your word be yes, yes; no, no; and that which is more than these is of the evil one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.
Bulgarian
- 1940 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. (French Darby)
- 1744 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. (Martin 1744)
- 1744 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1545)
- 1871 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra. (VIET)