Matthew 5:41

From Textus Receptus

Revision as of 12:04, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:41 And whoever compels you to go one mile, go two with him.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if any one shall force thee one mile, go with him two. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whoever will impress thee to go one mile, go with him two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.

Bulgarian

  • 1940 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools