Matthew 5:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:41 And whoever compels you to go one mile, go two with him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whosoeuer wyll compell the to go a myle, go with him twayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whosoeuer wyll compell the to goo a myle, goo with hym twaine. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine. (King James Version)
- 1729 and if any one will press you to go a mile with him, go with him the other two. (Mace New Testament)
- 1745 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if any one shall force thee one mile, go with him two. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and if a man compel thee one mile, go with him twain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. (Murdock Translation)
- 1858 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and whoever thee shall force to go mile one, go with him two. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And whoever shall impress thee one mile, go with him two, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And whoever will impress thee to go one mile, go with him two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. (New International Version)
- 1995 Whoever forces you to go one mile, go with him two. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And if anyone forces you to go one mile, go with him two. (Holman Christian Standard Bible)
- And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (21st Century King James Version)
- When they force you to go one mile, go with them two. (Common English Bible)
- If someone forces you to go one mile, go two miles with him. (GOD’S WORD Translation)
- If a soldier forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.[ (Contemporary English Version)
- If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles. (New Living Translation)
- And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles]. (Amplified Bible)
- 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. (The Message)
- Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.
Bulgarian
- 1940 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (French Darby)
- 1744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Martin 1744)
- 1744 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. (Luther 1545)
- 1871 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. (VIET)