John 5:31

From Textus Receptus

Revision as of 14:55, 22 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin nic testificatzen badut neure buruäz, ene testimoniagea ezta sinhesteco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 为 自 己 作 见 证 , 我 的 见 证 就 不 真 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 就 不 真 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si moi je rends temoignage de moi-meme, mon temoignage n'est pas vrai. (French Darby)
  • 1744 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ako'y nagpapatotoo sa aking sarili, ang patotoo ko ay hindi katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ta tự mình làm chứng lấy, thì sự làm chứng ấy không đáng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools