Matthew 5:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Matthew 5:27 “You have heard that it was said by them of ancient times, ‘You shall not commit adultery.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye haue herde that it was sayd vnto them of olde tyme. Thou shall no committ aduoutrye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye haue heard how it was sayed to them of olde time: Thou shalt not commit adultery. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. (King James Version)
- 1745 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not commit adultery:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Murdock Translation)
- 1858 You have heard that it was said, You shall not commit adultery; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You have heard that it was said—'Thou shalt not commit adultery.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’ (New International Version)
- 1995 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “You have heard that it was said, Do not commit adultery. (Holman Christian Standard Bible)
- “Ye have heard that it was said by them of old, ‘Thou shalt not commit adultery.’ (21st Century King James Version)
- “You have heard that it was said, Don’t commit adultery. (Common English Bible)
- “You have heard that it was said, ‘Never commit adultery.’ (GOD’S WORD Translation)
- You know the commandment which says, “Be faithful in marriage.” (Contemporary English Version)
- “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’ (New Living Translation)
- You have heard that it was said, You shall not commit adultery. (Amplified Bible)
- 27-28 “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those leering looks you think nobody notices—they also corrupt. (The Message)
- “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". (French Darby)
- 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
(Martin 1744)
- 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
(Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audistis quia dictum est antiquis non moechaberis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm. (VIET)