Mark 4:29

From Textus Receptus

Revision as of 15:25, 5 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 4:29 So when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:29 So when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come.” (Holman Christian Standard Bible)
  • But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.” (21st Century King James Version)
  • Whenever the crop is ready, the farmer goes out to cut the grain because it’s harvesttime.” (Common English Bible)
  • As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle. (Contemporary English Version)
  • And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.” (New Living Translation)
  • But when the grain is ripe and permits, immediately he sends forth [the reapers] and puts in the sickle, because the harvest stands ready. (Amplified Bible)
  • 25-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • Before long the grain ripens. So the farmer cuts it down, because the harvest is ready.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.

Bulgarian

  • 1940 А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谷 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 穀 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. (French Darby)
  • 1744 Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools