Luke 7:42
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἶπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him most?”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:42 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they had nothinge to paye he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When they had nothynge to paye, he forgaue them both. Tell me therfore, which of them wyll loue hym most? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they had nothinge to paye, he forgaue them both. Which of them tell me, wyll loue him most. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had nothing to pay, he frankly forgaue them both. Tell me therefore, which of them will loue him most? (King James Version)
- 1729 having not wherewithal to pay it, he freely discharged them both of the debt. tell me now, which of the two will love him most? (Mace New Testament)
- 1745 When they had nothing to pay, he forgave both. Which of them therefore will love him most? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they having nothing to pay, he frankly forgave them both. Which therefore will love him most? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having nothing to pay, he gave [the debt] to both. Tell me, therefore, which of them will love him most? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they not having `wherewith' to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 When they had not `wherewith' to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him the more?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" (Weymouth New Testament)
- 1918 As they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them then would love him the more? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. (French Darby)
- 1744 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones