Matthew 22:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:33 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the puple herynge, wondriden in his techynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when þe people heard this, they were astonnyed at his doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the people hearde that, they were astonyed at hys doctrine. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (King James Version)
- 1729 when the people heard this, they were astonished at his doctrine. (Mace New Testament)
- 1745 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the people heard this, they were astonished at his doctrine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He is not a God of the dead, but of the living. And the multitude, hearing it, were astonished at his doctrine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the multitudes who heard were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the multitudes, hearing it, were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the multitudes hearing, were delighted with His teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the multitudes, hearing Him, were astonished at His teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the multitudes hearing it were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
Bulgarian
- 1940 И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. (French Darby)
- 1744 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. (Martin 1744)
- 1744 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1545)
- 1871 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et audientes turbae mirabantur in doctrina eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, слыша, народ дивился учению Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài. (VIET)