Matthew 5:10

From Textus Receptus

Revision as of 05:05, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, because theirs is the kingdom of heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Blessed are they which suffre persecucyon for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Blessed are they which are persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdome of heauen. (King James Version)
  • 1729 Blessed are they who are persecuted upon the account of righteousness: for their's is the kingdom of heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed are they who are persecuted for righteousness sake: for theirs shall be the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are they who are persecuted for righteousness sake: for their's is the kingdom in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the persecuted for righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy they who are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are they who are persecuted for righteousness’ sake; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, they who have been persecuted for righteousness’ sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are they, who are persecuted for righteousness' sake: for the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are those who have been persecuted for righteousness' sake; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade iustitiagatic persecutatzen diradenac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.

Bulgarian

  • 1940 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang mga pinaguusig dahil sa katuwiran: sapagka't kanila ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ chịu bắt bớ vì sự công bình, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools