Matthew 5:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are þe meke: for they shall receaue the enheritaunce of the earth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are þe meke: for they shall inheret þe earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the meke: for they shall inherite the earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the meeke: for they shall inherit the earth. (King James Version)
- 1729 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are the meek: for they shall inherit the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the meek; for they shall inherit the land! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed the meek, for they shall inherit the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are those that mourn, for they shall be comforted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the meek, for they shall inherit the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the meek; for they shall inherit the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the meek; for they will inherit the earth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed the meek, for they shall inherit the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the meek -- because they shall inherit the land. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are they that mourn: because they shall be comforted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the meek: because they shall inherit the earth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. (New International Version)
- 1995 “Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The gentle are blessed, for they will inherit the earth. (Holman Christian Standard Bible)
- Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. (21st Century King James Version)
- “Happy are people who are humble, because they will inherit the earth. (Common English Bible)
- Blessed are those who are gentle. They will inherit the earth. (GOD’S WORD Translation)
- God blesses those people who are humble. The earth will belong to them! (Contemporary English Version)
- God blesses those who are humble, for they will inherit the whole earth. (New Living Translation)
- Blessed (happy, blithesome, joyous, spiritually prosperous—with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the meek (the mild, patient, long-suffering), for they shall inherit the earth! (Amplified Bible)
- “You’re blessed when you’re content with just who you are—no more, no less. That’s the moment you find yourselves proud owners of everything that can’t be bought. (The Message)
- Blessed are those who are free of pride. They will be given the earth. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܠܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade emeac: ceren hec lurra heretaturen baitute.
Bulgarian
- 1940 Блажени кротките, защото те ще наследят земята. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 温 柔 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 溫 柔 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre. (Martin 1744)
- 1744 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang maaamo: sapagka't mamanahin nila ang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất! (VIET)