Matthew 5:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:16 Therefore likewise, let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let youre light so shyne before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let your light so shyne before men. That they maye se your good worckes, & gloryfy your father, which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let your light so shyne before men that they maye se your good workes, and gloryfye your father which is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heauen. (King James Version)
- 1729 even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father who is in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 Let your light so thine before men, that they may see your good works, and glorifie your Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Just so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven. (Murdock Translation)
- 1858 Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your father in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus let it shine the light of you in the presence of the men, that they may see of you the good works, and may praise the Father of you that in the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thus let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who `is' in the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In like manner, let your light shine before men,––that they may see your good works,––and glorify your Father who is in the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let your light so shine before the eyes of your fellow-men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. (New International Version)
- 1995 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. (Holman Christian Standard Bible)
- Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in Heaven. (21st Century King James Version)
- In the same way, let your light shine before people, so they can see the good things you do and praise your Father who is in heaven. (Common English Bible)
- In the same way let your light shine in front of people. Then they will see the good that you do and praise your Father in heaven. (GOD’S WORD Translation)
- Make your light shine, so that others will see the good that you do and will praise your Father in heaven. (Contemporary English Version)
- In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father. (New Living Translation)
- Let your light so shine before men that they may see your moral excellence and your praiseworthy, noble, and good deeds and recognize and honor and praise and glorify your Father Who is in heaven. (Amplified Bible)
- 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. (The Message)
- “In the same way, let your light shine in front of others. Then they will see the good things you do. And they will praise your Father who is in heaven. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala argui begui çuen arguiac guiconén aitzinean, çuen obra onac ikus ditzatençat, eta glorifica deçaten çuen Aita ceruètan dena
Bulgarian
- 1940 Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 , 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. (French Darby)
- 1744 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux. (Martin 1744)
- 1744 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. (Luther 1545)
- 1871 Also (d. h. so wie die Lampe in v 15) lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten (O. rechtschaffenen) Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Lumiwanag na gayon ang inyong ilaw sa harap ng mga tao; upang mangakita nila ang inyong mabubuting gawa, at kanilang luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, đặng họ thấy những việc lành của các ngươi, và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời. (VIET)