Hebrews 5:3

From Textus Receptus

Revision as of 07:40, 31 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:3 καὶ διὰ ταὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ προσφέρειν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:3 Because of this he is required, just as for the people so also for himself, to offer for sins.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولهذا الضعف يلتزم انه كما يقدم عن الخطايا لاجل الشعب هكذا ايضا لاجل نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܛܠܬܗ ܚܝܒ ܗܘ ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܠܦ ܥܡܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܢܩܪܒ ܥܠ ܚܛܗܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta infirmitate haren causaz behar baitu nola populuagatic, hala bere buruägatic-erc offrendatu sacrificio bekatuacgatic.

Bulgarian

  • 1940 и затова е длъжен да принася жертва за греховете, както за людете, така и за себе си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 他 理 当 为 百 姓 和 自 己 献 祭 赎 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 他 理 當 為 百 姓 和 自 己 獻 祭 贖 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.(French Darby)
  • 1744 Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. (Martin 1744)
  • 1744 Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 und um dieser willen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst opfern für die Sünden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per esse infermità è obbligato d’offerir sacrificii per li peccati, così per sè stesso, come per lo popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed è a cagion di questa ch’egli è obbligato ad offrir dei sacrifici per i peccati, tanto per se stesso quanto per il popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Latin Vulgate et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, din pricina acestei slăbiciuni, trebuie să aducă jertfe atît pentru păcatele lui, cît şi pentru ale norodului.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y por causa de ella debe, como por sí mismo, así también por el pueblo, ofrecer por los pecados.(RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och, för denna sin svaghets skull, måste offra för sina egna synder likaväl som för folkets.

(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dahil dito'y nararapat siyang maghandog dahil sa mga kasalanan, at hindi lamang patungkol sa mga tao, kundi naman sa kaniyang sarili.

(Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy bởi sự yếu đuối đó mà người buộc phải vì tội lỗi mình dâng của tế lễ, cũng như vì tội lỗi của dân chúng.

(VIET)

See Also

External Links

Personal tools