Mark 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|         ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:23]]''' καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν  
+
* '''[[Mark 3:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23]]''' [[2532|Καὶ]] [[4341|προσκαλεσάμενος]] [[846|αὐτούς]], [[1722|ἐν]] [[3850|παραβολαῖς]] [[3004|ἔλεγεν]] [[846|αὐτοῖς]], [[4459|Πῶς]] [[1410|δύναται]] [[4567|Σατανᾶς]] [[4567|Σατανᾶν]] [[1544|ἐκβάλλειν]]; {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:23''' So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan? {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:23 ''' And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:23 (TRV)|Mark 3:23]]''' So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan? {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:23 (TRV)|Mark 3:23]]''' So He called them to Himself, and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan? 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:42, 10 February 2017

New Testament Mark 3


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.

Bulgarian

  • 1940 Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? (French Darby)
  • 1744 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde: ,,Cum poate Satana să scoată afară pe Satana? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y kaniyang pinalapit sa kaniya, at sinabi sa kanila sa mga talinghaga, Paanong mapalalabas ni Satanas si Satanas? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools