Mark 7:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don’t Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean hands?” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* So the Pharisees and legal experts asked Jesus, “Why are your disciples not living according to the rules handed down by the elders but instead eat food with ritually unclean hands?” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The Pharisees and the experts in Moses’ Teachings asked Jesus, “Why don’t your disciples follow the traditions taught by our ancestors? They are unclean because they don’t wash their hands before they eat!” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don’t your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And the Pharisees and scribes kept asking [Jesus], Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers [to be observed], but eat with hands unwashed and ceremonially not purified? ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples flout the rules, showing up at meals without washing their hands?” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. “Why don’t your disciples live by what the elders teach?” they asked. “Why do they eat their food with ‘unclean’ hands?” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:14, 19 December 2016

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰτι οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero interrogatzen dute Phariseuéc eta Scribéc, Cergatic hire discipuluac eztabiltza aitzinecoen ordenancén araura, baina escuac ikuci gabe iaten dute oguia?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 麽 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées? (French Darby)
  • 1744 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat: ,,Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y tinanong ng mga Fariseo at ng mga eskriba, Bakit ang iyong mga alagad ay hindi nagsisilakad ng ayon sa sali't-saling sabi ng matatanda, kundi nagsisikain sila ng kanilang tinapay ng mga kamay na karumaldumal? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo hỏi Ngài rằng: Sao môn đồ thầy không giữ lời truyền khẩu của người xưa, dùng tay chưa tinh sạch mà ăn như vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools