Philippians 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Philippians 3:15 '''Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you)
Line 1: Line 1:
-
''' Philippians 3:15 '''Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you
+
{{Verses in Philippians 3}}
 +
* '''[[Philippians 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ  3:15]]''' [[3745|ὅσοι]] [[3767|οὖν]] [[5046|τέλειοι,]] [[5124|τοῦτο]] [[5426|φρονῶμεν·]] [[2532|καὶ]] [[1487|εἴ]] [[5100|τι]] [[2088|ἑτέρως]] [[5426|φρονεῖτε,]] [[2532|καὶ]] [[5124|τοῦτο]] [[3588|ὁ]] [[2316|Θεὸς]] [[5213|ὑμῖν]] [[601|ἀποκαλύψει·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* ''' Philippians 3:15 '''Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
*'''[[Philippians 3:15 (TRV)|Philippians 3:15]]'''
 +
 
 +
{{Progressive King James Version}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Philippians 3:15 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Philippians 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* فليفتكر هذا جميع الكاملين منا وان افتكرتم شيئا بخلافه فالله سيعلن لكم هذا ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Bada, perfect garen gucióc dugun sendimendu haour: eta baldin cerbait bercela senditzen baduçue, hura-ere Iaincoac reuelaturen drauçue. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 所 以 我 们 中 间 , 凡 是 完 全 人 总 要 存 这 样 的 心 ; 若 在 甚 麽 事 上 存 别 样 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 所 以 我 們 中 間 , 凡 是 完 全 人 總 要 存 這 樣 的 心 ; 若 在 甚 麼 事 上 存 別 樣 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le revelera, (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Perciò, quanti siamo compiuti, abbiam questo sentimento; e se voi sentite altrimenti in alcuna cosa, Iddio vi rivelerà quello ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Må därför vi alla som äro »fullkomliga» hava ett sådant tänkesätt. Men om så är, att I i något stycke haven andra tankar, så skall Gud också däröver giva eder klarhet. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Kaya nga, kung ilan tayong mga sakdal, ay magisip ng gayon: at kung sa anoma'y nangagkakaiba kayo ng iniisip ay ipahahayag naman ito sa inyo ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vậy, hễ những người trọn vẹn trong chúng ta, phải có ý tưởng đó; và nếu anh em tưởng đằng khác, Ðức Chúa Trời cũng sẽ lấy sự đó soi sáng cho anh em. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[Philippians 3:15 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==

Revision as of 02:26, 19 November 2016

Template:Verses in Philippians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 3:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فليفتكر هذا جميع الكاملين منا وان افتكرتم شيئا بخلافه فالله سيعلن لكم هذا ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, perfect garen gucióc dugun sendimendu haour: eta baldin cerbait bercela senditzen baduçue, hura-ere Iaincoac reuelaturen drauçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 们 中 间 , 凡 是 完 全 人 总 要 存 这 样 的 心 ; 若 在 甚 麽 事 上 存 别 样 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 們 中 間 , 凡 是 完 全 人 總 要 存 這 樣 的 心 ; 若 在 甚 麼 事 上 存 別 樣 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le revelera, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, quanti siamo compiuti, abbiam questo sentimento; e se voi sentite altrimenti in alcuna cosa, Iddio vi rivelerà quello ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Må därför vi alla som äro »fullkomliga» hava ett sådant tänkesätt. Men om så är, att I i något stycke haven andra tankar, så skall Gud också däröver giva eder klarhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga, kung ilan tayong mga sakdal, ay magisip ng gayon: at kung sa anoma'y nangagkakaiba kayo ng iniisip ay ipahahayag naman ito sa inyo ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hễ những người trọn vẹn trong chúng ta, phải có ý tưởng đó; và nếu anh em tưởng đằng khác, Ðức Chúa Trời cũng sẽ lấy sự đó soi sáng cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools