Luke 6:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 6:27}} | {{Template:Verses in Luke 6:27}} | ||
- | * '''[[Luke 6:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:27]]''' | + | * '''[[Luke 6:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:27]]''' [[235|Ἀλλ’]] [[5213|ὑμῖν]] [[3004|λέγω]] [[3588|τοῖς]] [[191|ἀκούουσιν]], [[25|Ἀγαπᾶτε]] [[3588|τοὺς]] [[2190|ἐχθροὺς]] [[5216|ὑμῶν]], [[2573|καλῶς]] [[4160|ποιεῖτε]] [[3588|τοῖς]] [[3404|μισοῦσιν]] [[5209|ὑμᾶς]], |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:17, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:27 Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I saye vnto you which heare. Loue youre enemyes. Do good to them which hate you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But I say vnto you which heare: loue your enemyes. Do good to them which hate you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I say vnto you which heare, Loue your enemies, doe good to them which hate you, (King James Version)
- 1729 But as for you, who hear me, love your enemies: do good to those, who hate you: bless those, who curse you: (Mace New Testament)
- 1745 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I say to you that hear, Love your enemies; do good to them that hate you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I tell you that hear, Love your enemies; do good to those that hate you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But to you I say to those hearing: Love you the enemies of you; good do you to those hating you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "But I say to you who hear, love your enemies; do good to those who hate you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But to you who hear I say—Love your enemies, show kindness to those who hate you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you; (Weymouth New Testament)
- 1918 But I say to you that hear: Love your enemies: do good to them that hate you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais à vous qui ecoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haissent; (French Darby)
- 1744 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men till eder, som hören mig, säger jag: Älsken edra ovänner, gören gott mot dem som hata eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyong nangakikinig, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, gawan ninyo ng mabuti ang nangapopoot sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones