Matthew 22:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:33]]''' καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
+
* '''[[Matthew 22:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:33]]''' [[2532|καὶ]] [[191|ἀκούσαντες]] [[3588|οἱ]] [3793[|ὄχλοι]] [[1605|ἐξεπλήσσοντο]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῇ]] [[1322|διδαχῇ]] [[846|αὐτοῦ]]
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Matthew 22:33''' [[2532|And]] [[3793|when the multitude]] [[191|heard]] ''this'', [[1605|they were astonished]] [[1909|at]] [[846|his]] [[1322|doctrine]].
+
* '''Matthew 22:33''' [[2532|And]] [[3793|when the multitude]] [[191|heard]] ''this'', [[1605|they were astonished]] [[1909|at]] [[846|his]] [[1322|doctrine]].
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 22:33 (TRV)|Matthew 22:33]]''' And when the crowds heard this, they were astonished at His doctrine.
+
* '''[[Matthew 22:33 (PKJV)|Matthew 22:33]]''' [[2532|And]] [[3793|when the crowds]] [[191|heard]] ''this'', [[1605|they were astonished]] [[1909|at]] [[846|His]] [[1322|doctrine]].
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{Progressive King James Version}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:40, 3 March 2015

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the people heard this, they were astonished at his doctrine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He is not a God of the dead, but of the living. And the multitude, hearing it, were astonished at his doctrine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitudes who heard were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes, hearing it, were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes hearing, were delighted with His teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes, hearing Him, were astonished at His teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes hearing it were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. (French Darby)
  • 1744 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools