Matthew 22:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the puple herynge, wondriden in his techynge. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when þe people heard this, they were astonnyed at his doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when the people hearde that, they were astonyed at hys doctrine. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when the people heard this, they were astonished at his doctrine. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] And when the people heard this, they were astonished at his doctrine. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] He is not a God of the dead, but of the living. And the multitude, hearing it, were astonished at his doctrine. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the multitudes who heard were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the multitudes, hearing it, were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having heard, the multitudes were astonished at his teaching; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the multitudes hearing, were delighted with His teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the multitudes, hearing Him, were astonished at His teaching. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the multitudes hearing it were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:38, 2 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:33 And when the crowds heard this, they were astonished at His doctrine.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the people heard this, they were astonished at his doctrine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He is not a God of the dead, but of the living. And the multitude, hearing it, were astonished at his doctrine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitudes who heard were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes, hearing it, were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes hearing, were delighted with His teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes, hearing Him, were astonished at His teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes hearing it were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. (French Darby)
  • 1744 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools