Matthew 5:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:14, 23 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Matthew 5:27 “You have heard that it was said by them of ancient times, ‘You shall not commit adultery.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye haue herde that it was sayd vnto them of olde tyme. Thou shall no committ aduoutrye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye haue heard how it was sayed to them of olde time: Thou shalt not commit adultery. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. (King James Version)
- 1745 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not commit adultery:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Murdock Translation)
- 1858 You have heard that it was said, You shall not commit adultery; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You have heard that it was said—'Thou shalt not commit adultery.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". (French Darby)
- 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
(Martin 1744)
- 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
(Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audistis quia dictum est antiquis non moechaberis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm. (VIET)