Matthew 5:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye haue hearde that it is sayd: an eye for an eye: and a toth for a toth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye haue hearde how it is sayed, an eye for an eye: a tothe for a tothe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee haue heard that it hath beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Ye have heard that it hath been said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, a tooth for a tooth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye have heard that is hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You have heard, that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye have heard, that it was said,––Eye for eye, and tooth for tooth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Ye heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You have heard that it was said—'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’ ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Ye have heard that it hath been said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You know that you have been taught, “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:00, 20 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:38 You have heard that it has been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee haue heard that it hath beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth. (King James Version)
  • 1729 Ye have heard that it hath been said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." (Mace New Testament)
  • 1745 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, a tooth for a tooth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have heard that is hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Murdock Translation)
  • 1858 You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye have heard, that it was said,––Eye for eye, and tooth for tooth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have heard that it was said—'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. (Holman Christian Standard Bible)
  • “Ye have heard that it hath been said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ (21st Century King James Version)
  • “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. (Common English Bible)
  • “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’ (GOD’S WORD Translation)
  • You know that you have been taught, “An eye for an eye and a tooth for a tooth.” (Contemporary English Version)
  • “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ (New Living Translation)
  • You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Amplified Bible)
  • 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. (The Message)
  • “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic.

Bulgarian

  • 1940 Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". (French Darby)
  • 1744 Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools