Matthew 5:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Agayne, ye haue hearde how it was sayd to them of olde tyme: thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto þe Lorde those thinges that thou swearest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Agayne ye haue hearde how it was sayed to them of olde time, thou shalt not forsweare thy self, but shalt performe thine othe to God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Againe, yee haue heard that it hath beene said by them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe vnto the Lord thine othes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Again, ye have heard that it hath been said to the antients, "Thou shalt not for swear thy self, but shalt perform unto the Lord thine oaths." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shall perform unto the Lord thine Oaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Again, ye have heard it said to them of old, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Again ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Again, you have heard that it was said by the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Again ye heard, that it was said to those of old: Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,––but shalt render unto the Lord, thine oaths. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Again ye heard that it was said to the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths;" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Again, you have heard that to our ancestors it was said—'Thou shalt not break an oath, but thou shalt keep thine oaths as a debt due to the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Again: you have heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but shalt pay to the Lord thy oaths. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’ ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Again, you have heard that the ancients were told, ‘You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’ ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “Again, you have heard that it was said to our ancestors, You must not break your oath, but you must keep your oaths to the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “Again, ye have heard that it hath been said by them of old times, ‘Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths.’ ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * “Again you have heard that it was said to those who lived long ago: Don’t make a false solemn pledge, but you should follow through on what you have pledged to the Lord. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “You have heard that it was said to your ancestors, ‘Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.’ ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * You know that our ancestors were told, “Don’t use the Lord’s name to make a promise unless you are going to keep it.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “You have also heard that our ancestors were told, ‘You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the Lord.’ ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Again, you have heard that it was said to the men of old, You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord [as a religious duty]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “Again, you have heard what was said to your people long ago. They were told, ‘Do not break the promises you make to the Lord. Keep the oaths you have made to him.’ ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:55, 19 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:33 “Again, you have heard that it has been said to those of ancient times, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, ye haue hearde how it was sayd to them of olde tyme: thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto þe Lorde those thinges that thou swearest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Agayne ye haue hearde how it was sayed to them of olde time, thou shalt not forsweare thy self, but shalt performe thine othe to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Againe, yee haue heard that it hath beene said by them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe vnto the Lord thine othes. (King James Version)
- 1729 Again, ye have heard that it hath been said to the antients, "Thou shalt not for swear thy self, but shalt perform unto the Lord thine oaths." (Mace New Testament)
- 1745 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shall perform unto the Lord thine Oaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Again, ye have heard it said to them of old, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord. (Murdock Translation)
- 1858 Again, you have heard that it was said by the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again ye heard, that it was said to those of old: Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,––but shalt render unto the Lord, thine oaths. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Again ye heard that it was said to the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again, you have heard that to our ancestors it was said—'Thou shalt not break an oath, but thou shalt keep thine oaths as a debt due to the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Again: you have heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but shalt pay to the Lord thy oaths. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’ (New International Version)
- 1995 “Again, you have heard that the ancients were told, ‘You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’ (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Again, you have heard that it was said to our ancestors, You must not break your oath, but you must keep your oaths to the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- “Again, ye have heard that it hath been said by them of old times, ‘Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths.’ (21st Century King James Version)
- “Again you have heard that it was said to those who lived long ago: Don’t make a false solemn pledge, but you should follow through on what you have pledged to the Lord. (Common English Bible)
- “You have heard that it was said to your ancestors, ‘Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.’ (GOD’S WORD Translation)
- You know that our ancestors were told, “Don’t use the Lord’s name to make a promise unless you are going to keep it.” (Contemporary English Version)
- “You have also heard that our ancestors were told, ‘You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the Lord.’ (New Living Translation)
- Again, you have heard that it was said to the men of old, You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord [as a religious duty]. (Amplified Bible)
- 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. (The Message)
- “Again, you have heard what was said to your people long ago. They were told, ‘Do not break the promises you make to the Lord. Keep the oaths you have made to him.’ (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac.
Bulgarian
- 1940 Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments". (French Darby)
- 1744 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. (Martin 1744)
- 1744 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. (Luther 1545)
- 1871 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình. (VIET)