Matthew 5:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But I say vnto you that whosoeuer loketh on another mans wyfe to lust after her, hath commytted aduoutrye with her all ready in hys hert. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife, lustinge after her, hath committed adulterye with her alredy in his herte ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But I say to you, whoever looks on another man’s wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But I tell you, everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But I say to you that every man who looks at a woman lustfully has already committed adultery in his heart. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But I can guarantee that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery in his heart. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But I tell you that if you look at another woman and want her, you are already unfaithful in your thoughts.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But I say to you that everyone who so much as looks at a woman with evil desire for her has already committed adultery with her in his heart. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 27-28 “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those leering looks you think nobody notices—they also corrupt. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But here is what I tell you. Do not even look at a woman in the wrong way. Anyone who does has already committed adultery with her in his heart. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:04, 19 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:28 But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 But I say vnto you that whosoeuer loketh on another mans wyfe to lust after her, hath commytted aduoutrye with her all ready in hys hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife, lustinge after her, hath committed adulterye with her alredy in his herte (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. (King James Version)
  • 1729 but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact. (Mace New Testament)
  • 1745 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I say to you, whoever looks on another man’s wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. (Murdock Translation)
  • 1858 but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. (New International Version)
  • 1995 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But I tell you, everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (21st Century King James Version)
  • But I say to you that every man who looks at a woman lustfully has already committed adultery in his heart. (Common English Bible)
  • But I can guarantee that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery in his heart. (GOD’S WORD Translation)
  • But I tell you that if you look at another woman and want her, you are already unfaithful in your thoughts. (Contemporary English Version)
  • But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. (New Living Translation)
  • But I say to you that everyone who so much as looks at a woman with evil desire for her has already committed adultery with her in his heart. (Amplified Bible)
  • 27-28 “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those leering looks you think nobody notices—they also corrupt. (The Message)
  • But here is what I tell you. Do not even look at a woman in the wrong way. Anyone who does has already committed adultery with her in his heart. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean.

Bulgarian

  • 1940 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 奸 淫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. (French Darby)
  • 1744 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle. (Martin 1744)
  • 1744 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. (Luther 1545)
  • 1871 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools