Hebrews 10:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Denn durch ein Opfer hat er auf immerdar vollkommen gemacht, die geheiligt werden. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 09:32, 6 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:14 because by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 一 次 献 祭 , 便 叫 那 得 以 成 圣 的 人 永 远 完 全 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 一 次 獻 祭 , 便 叫 那 得 以 成 聖 的 人 永 遠 完 全 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. (French Darby)
  • 1744 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. (Martin 1744)
  • 1744 Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn durch ein Opfer hat er auf immerdar vollkommen gemacht, die geheiligt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè per un’unica offerta, egli ha in perpetuo appieno purificati coloro che sono santificati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci printr'o singură jertfă El a făcut desăvîrşiţi pentru totdeauna pe cei ce sînt sfinţiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty med ett enda offer har han för beständigt fullkomnat dem som bliva helgade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pamamagitan ng isang paghahandog ay kaniyang pinasakdal magpakailan man ang mga pinapagiging-banal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nhờ dâng chỉ một của tế lễ, Ngài làm cho những kẻ nên thánh được trọn vẹn đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools