Revelation 22:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
-
* ''' Revelation 22:16 ''' I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.  
+
* ''' Revelation 22:16 ''' [[1473|I]] [[2424|Jesus]] [[3992|have sent]] [[3450|mine]] [[32|angel]] [[3140|to testify]] [[5213|unto you]] [[5023|these things]] [[1909|in]] [[3588|the]] [[1577|churches]]. [[1473|I]] [[1510|am]] [[3588|the]] [[4491|root]] [[2532|and]] [[3588|the]] [[1085|offspring]] [[1138|of David]], ''and'' [[3588|the]] [[2986|bright]] [[2532|and]] [[3720|morning]] [[792|star]].  
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}

Revision as of 00:53, 11 November 2017

New Testament Revelation 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:16 “I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the Bright and Morning Star.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener


Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 I Jhesus sente myn aungel, to witnesse to you these thingis in chirchis. Y am the roote and kyn of Dauid, and the schynynge morewe sterre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I Iesus sent myne angell to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of David and the bright mornynge starre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I Iesus haue sent myne angell, to testifie vnto you these thinges in the cogregacions. I am the rote and the generacion of Dauid, and the bright mornynge starre. (Coverdale Bible)
  • 1540 I Iesus sent myne Angell, to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornynge starre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I Iesus sent myne angell, to testifye vnto you these thinges in the congregacyons. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornyng starre. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I Iesus sent myne angell, to testifie vnto you these thynges in ye Churches. I am the roote and the generation of Dauid, and the bryght mornyng starre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the roote and the generation of Dauid, and the bright morning starre. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 I Iesus haue sent mine Angel, to testifie vnto you these things in the Churches. I am the roote and the offspring of Dauid, and the bright and morning starre. (King James Version)
  • 1729 "I Jesus have sent my angel to testify these things to the churches. I am the shoot, the offspring of David, the splendid morning star. (Mace New Testament)
  • 1745 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 I Jesus have sent my messenger to testify unto you these things in the churches. I am both the root and the offspring of David, the bright and morning star. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I Jesus have sent my angel to testify to you, to the churches, these things. I am the root and offspring of David, the bright, the morning star. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning-star. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the congregations. I am the Root and the Offspring of David; the bright and the Morning Star. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 I JESHU have sent mine angel to testify unto you these things before the churches. I am the root and the offspring of Dawid, as the bright, the morning star. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I Jesus sent my angel to testify to you these things for the churches. I am the root and offspring of David, and the bright star of the morning. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I Jesus sent the messenger of me to testify to you these things to the congregations; I am the root and the offspring of David, the star the bright the morning. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 I, Jesus, sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I Jesus sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the shoot and the offspring of David, the bright morning–star. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. I am the root and offspring of David, the bright [and] morning star. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, Jesus, have sent my messenger, to bear witness unto you of these things, for the assemblies. I, am the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I Jesus sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning-star. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I, Jesus, sent My angel to testify to you these things to the assemblies. I am the root and offspring of David, the Bright and Morning Star. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'I, Jesus, sent my angel to bear testimony to you about these things before the Churches. I am the Scion and the Offspring of David, the bright Star of the Morning.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب الصبح المنير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܝܫܘܥ ܫܕܪܬ ܠܡܠܐܟܝ ܕܢܤܗܕ ܒܟܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡ ܥܕܬܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܥܩܪܐ ܘܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܥܡܗ ܘܟܘܟܒ ܨܦܪܐ ܢܗܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa.

Bulgarian

  • 1940 Аз, Исус, изпратих ангела Си, за да ви засвидетелствува това за църквите. Аз съм коренът и потомъкът Давидов, светлата утринна звезда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 ─ 耶 稣 差 遣 我 的 使 者 为 众 教 会 将 这 些 事 向 你 们 证 明 。 我 是 大 卫 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 ─ 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 為 眾 教 會 將 這 些 事 向 你 們 證 明 。 我 是 大 衛 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. (French Darby)
  • 1744 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David; l'étoile brillante du matin. (Martin 1744)
  • 1744 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern. (Luther 1545)
  • 1871 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. (Eig. der glänzende, der Morgenstern) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io Gesù ho mandato il mio angelo, per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide; la stella lucente e mattutina (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag, Jesus, har sänt min ängel för att i församlingarna vittna om detta för eder. Jag är telningen från Davids rot och kommen av hans släkt, jag är den klara morgonstjärnan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Akong si Jesus ay nagsugo ng aking anghel upang sa inyo'y magpatotoo ng mga bagay na ito sa mga iglesia. Ako ang ugat at ang supling ni David, ang maningning na tala sa umaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta là Jêsus, đã sai thiên sứ ta đến làm chứng về những sự đó cho các ngươi trước mặt các Hội thánh. Ta là chồi và hậu tự của Ða-vít, là sao mai sáng chói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools