Mark 3:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 3}} | {{Verses in Mark 3}} | ||
- | * '''[[Mark 3:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31]]''' [[2064|Ἔρχονται]] [[3767|οῦν]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοὶ]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[1854|ἔξω]] [[2476|ἑστῶτες]] [[649|ἀπέστειλαν]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτὸν]], [[5455|φωνοῦντες]] [[846|αὐτόν]]. | + | * '''[[Mark 3:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31]]''' [[2064|Ἔρχονται]] [[3767|οῦν]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοὶ]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[1854|ἔξω]] [[2476|ἑστῶτες]] [[649|ἀπέστειλαν]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτὸν]], [[5455|φωνοῦντες]] [[846|αὐτόν]]. |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | * ''' | + | * '''Mark 3:31''' Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. |
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | * '''[[Mark 3:31 King James Version 2016|Mark 3:31]]''' Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:08, 5 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:31 Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:31 Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. (New International Version)
- 1995 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him. (Holman Christian Standard Bible)
- There came then His brethren and His mother, and standing outside they sent unto Him, calling Him. (21st Century King James Version)
- His mother and brothers arrived. They stood outside and sent word to him, calling for him. (Common English Bible)
- Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. (Contemporary English Version)
- Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. (New Living Translation)
- Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him. (Amplified Bible)
- 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
- Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
Bulgarian
- 1940 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; (French Darby)
- 1744 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài. (VIET)