Matthew 24:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 24}} | {{Verses in Matthew 24}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39]]''' | + | * '''[[Matthew 24:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39]]''' [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1097|ἔγνωσαν]], [[2193|ἕως]] [[2064|ἦλθεν]] [[3588|ὁ]] [[2627|κατακλυσμὸς]] [[2532|Καὶ]] [[142|ἦρεν]] [[537|ἅπαντας]], [[3779|οὕτως]] [[2071|ἔσται]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[3952|παρουσία]] [[3588|τοῦ]] [[5207|υἱοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]]. |
- | [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1097|ἔγνωσαν]], [[2193|ἕως]] [[2064|ἦλθεν]] [[3588|ὁ]] [[2627|κατακλυσμὸς]] [[2532|Καὶ]] [[142|ἦρεν]] [[537|ἅπαντας]], [[3779|οὕτως]] [[2071|ἔσται]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[3952|παρουσία]] [[3588|τοῦ]] [[5207|υἱοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]]. | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 24:39''' | + | * '''Matthew 24:39''' And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
- | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:39 King James Version 2016|Matthew 24:39]]''' | + | * '''[[Matthew 24:39 King James Version 2016|Matthew 24:39]]''' and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. |
- | and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 10:48, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς Καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται Καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And knew not vntill the Flood came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man be. (King James Version)
- 1729 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be. (Mace New Testament)
- 1745 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And knew not till the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 taking no notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament)
- 1918 and knew not till the flood came and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Bulgarian
- 1940 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
- 1744 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
- 1871 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy. (VIET)