John 5:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 5:5 (TRV)|John 5:5]]'''  
+
*'''[[John 5:5 (TRV)|John 5:5]]''' Now a certain man was there who had an infirmity thirty eight years.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:15, 1 December 2016

John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty eight years.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. (Coverdale Bible)
  • 1568 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a man who had been under illness thirty eight years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, there was one there, who had been diseased thirty–eight years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty–eight years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But there was a man there that had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools