Luke 7:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 7}} | {{Verses in Luke 7}} | ||
- | * '''[[Luke 7:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:10]]''' | + | * '''[[Luke 7:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10]]''' [[2532|καὶ]] [[5290|ὑποστρέψαντες]] [[3588|οἱ]] [[3992|πεμφθέντες]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[2147|εὗρον]] [[3588|τὸν]] [[770|ἀσθενοῦντα]] [[1401|δοῦλον]] [[5198|ὑγιαίνοντα]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:39, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they that were sent, turned backe home agayne and founde the seruaunt whole that had bene sycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they that were sent, turned backe home againe, and founde the seruaunte that was sycke, whole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they that were sent, returning to the house, found the seruant whole that had bene sicke. (King James Version)
- 1729 and they that were sent, being return'd to the house, they found the servant, who had been sick, in good health. (Mace New Testament)
- 1745 And the servants that were sent, returning to the house, found him recovered that had been sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that had been sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and those sent returning to the house found the sick servant well. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having returned those having been sent into the house, they found the being sick slave being well. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they who were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who were sent, returning to the house, found the servant well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And those having been sent, returning to the house, found the servant well. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those who were sent, having returned to the house, found the servant well. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health. (Weymouth New Testament)
- 1918 And those that had been sent returned to the house and found the servant well. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui avaient ete envoyes, s'en etant retournes à la maison, trouverent bien portant l'esclave malade. (French Darby)
- 1744 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagbalik sa bahay ng mga sinugo, ay kanilang naratnang magaling na ang alipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones