Matthew 9:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying See that no man know it. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying See that no man know it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:47, 29 July 2017

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus firmly warned them, saying, “See that no one knows it.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ(Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.

Bulgarian

  • 1940 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. (French Darby)
  • 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Martin 1744)
  • 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools