Matthew 9:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
+
* [[1540 AD|1540]] But when Iesus heard that, he sayde vnto them. They that be stronge, nede not the phisicyon, but they that are sicke.
-
* [[1535 AD|1535]] When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. (Coverdale Bible)
+
<small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
* [[1540 AD|1540]] But when Iesus heard that, he sayde vnto them. They that be stronge, nede not the phisicyon, but they that are sicke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1568 AD|1568]] But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke.<small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
 
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
 
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1611 AD|1611]] But when Iesus heard that, hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that are sicke. <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
 
+
* [[1745 AD|1745]] But when he heard it, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1769 AD|1769]] But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
 
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not physician, but they that are sick. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1795 AD|1795]] But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
 
+
* [[1833 AD|1833]] But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
 
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.<small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But when Iesus heard that, hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that are sicke. ([[King James Version]])
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
 
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
* [[1729 AD|1729]] Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
 
+
* [[1858 AD|1858]] And hearing it he said, The well need not a physician, but the sick. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But when he heard it, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus hearing it, said: They who are well need not a physician, but they who are sick. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1869 AD|1869]] But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
 
+
* [[1873 AD|1873]] But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1885 AD|1885]] But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
 
+
* [[1890 AD|1890]] But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
 
+
* [[1901 AD|1901]] But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not physician, but they that are sick. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, hearing it, said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are ill. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] On hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1918 AD|1918]] But hearing it he said: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And hearing it he said, The well need not a physician, but the sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And Jesus hearing it, said: They who are well need not a physician, but they who are sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, hearing it, said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are ill. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] On hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But hearing it he said: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:53, 17 July 2017

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:12 But when Jesus heard this, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)

  • 1549 When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke.(Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But when Iesus heard that, hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that are sicke. (King James Version)
  • 1729 Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick. (Mace New Testament)
  • 1745 But when he heard it, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not physician, but they that are sick. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.(Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And hearing it he said, The well need not a physician, but the sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus hearing it, said: They who are well need not a physician, but they who are sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, hearing it, said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are ill. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But hearing it he said: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.

Bulgarian

  • 1940 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools