Matthew 5:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’ ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “You have heard that it was said, Do not commit adultery. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* “Ye have heard that it was said by them of old, ‘Thou shalt not commit adultery.’ ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* “You have heard that it was said, Don’t commit adultery. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* “You have heard that it was said, ‘Never commit adultery.’  ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* You know the commandment which says, “Be faithful in marriage.”  ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’ ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* You have heard that it was said, You shall not commit adultery. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 27-28 “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those leering looks you think nobody notices—they also corrupt. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:14, 23 May 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

Matthew 5:27 “You have heard that it was said by them of ancient times, ‘You shall not commit adultery.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. (King James Version)
  • 1745 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not commit adultery:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Murdock Translation)
  • 1858 You have heard that it was said, You shall not commit adultery; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have heard that it was said—'Thou shalt not commit adultery.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". (French Darby)
  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.

(Martin 1744)

  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis quia dictum est antiquis non moechaberis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools