Matthew 5:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Thinke not yt I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thynke not þt I am come to destroye the lawe, or the prophetes: no, I am not come to destroye, but to fulfyll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thinke not that I am come to destroy þe lawe, or þe prophetes: no I am not come to destroy them, but to fulfil them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Don't think that I am come to abolish the law or the prophets: I am not come to abolish, but to complete them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to perfect them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: [I have come] not to subvert, but to fulfill. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Think not that I have come to destroy the law or the prophets; I have not come to destroy but to complete. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not think ye, that I have come to destroy the law or the prophets; not I have come to destroy, but to fulfill. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,––I came not to pull down, but to fulfill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Think not that I have come to destroy the law or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “Don’t assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Think not that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Don’t even begin to think that I have come to do away with the Law and the Prophets. I haven’t come to do away with them but to fulfill them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Don’t ever think that I came to set aside Moses’ Teachings or the Prophets. I didn’t come to set them aside but to make them come true.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Don’t suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Do not think that I have come to do away with or undo the Law or the Prophets; I have come not to do away with or undo but to complete and fulfill them. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-18 “Don’t suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures—either God’s Law or the Prophets. I’m not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama. God’s Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God’s Law will be alive and working. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do that. Instead, I have come to give full meaning to what is written. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:26, 18 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:17 Do not think that I am here to destroy the law or the prophets. I am not here to destroy, but to fulfill.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. (Coverdale Bible)
  • 1540 Thynke not þt I am come to destroye the lawe, or the prophetes: no, I am not come to destroye, but to fulfyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Thinke not that I am come to destroy þe lawe, or þe prophetes: no I am not come to destroy them, but to fulfil them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. (King James Version)
  • 1729 Don't think that I am come to abolish the law or the prophets: I am not come to abolish, but to complete them. (Mace New Testament)
  • 1745 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to perfect them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: [I have come] not to subvert, but to fulfill. (Murdock Translation)
  • 1858 Think not that I have come to destroy the law or the prophets; I have not come to destroy but to complete. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,––I came not to pull down, but to fulfill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Think not that I have come to destroy the law or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. (New International Version)
  • (BBE)
  • “Don’t assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill. (Holman Christian Standard Bible)
  • “Think not that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. (21st Century King James Version)
  • “Don’t even begin to think that I have come to do away with the Law and the Prophets. I haven’t come to do away with them but to fulfill them. (Common English Bible)
  • “Don’t ever think that I came to set aside Moses’ Teachings or the Prophets. I didn’t come to set them aside but to make them come true. (GOD’S WORD Translation)
  • Don’t suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning. (Contemporary English Version)
  • “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose. (New Living Translation)
  • Do not think that I have come to do away with or undo the Law or the Prophets; I have come not to do away with or undo but to complete and fulfill them. (Amplified Bible)
  • 17-18 “Don’t suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures—either God’s Law or the Prophets. I’m not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama. God’s Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God’s Law will be alive and working. (The Message)
  • “Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do that. Instead, I have come to give full meaning to what is written. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܤܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuçuela vste ecen Leguearen edo Prophetén abolitzera ethorri naicela: eznaiz ethorri abolitzera, baina complitzera.

Bulgarian

  • 1940 Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; (French Darby)
  • 1744 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. (Martin 1744)
  • 1744 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. (Luther 1545)
  • 1871 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. (d. h. in ganzer Fülle darzustellen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang sirain ang kautusan o ang mga propeta: ako'y naparito hindi upang sirain, kundi upang ganapin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools