Matthew 5:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whosoeuer wyll compell the to go a myle, go with him twayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And whosoeuer wyll compell the to goo a myle, goo with hym twaine. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and if any one will press you to go a mile with him, go with him the other two. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if any one shall force thee one mile, go with him two. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And if a man constrain you to go one mile with him, go two. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and if a man compel thee one mile, go with him twain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and whoever thee shall force to go mile one, go with him two. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And whoever shall impress thee one mile, go with him two, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And whoever will impress thee to go one mile, go with him two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Whoever forces you to go one mile, go with him two. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And if anyone forces you to go one mile, go with him two.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When they force you to go one mile, go with them two. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If someone forces you to go one mile, go two miles with him.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If a soldier forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.[ ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:05, 21 April 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:41 And whoever compels you to go one mile, go two with him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if any one shall force thee one mile, go with him two. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whoever will impress thee to go one mile, go with him two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And if anyone forces you to go one mile, go with him two. (Holman Christian Standard Bible)
  • And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (21st Century King James Version)
  • When they force you to go one mile, go with them two. (Common English Bible)
  • If someone forces you to go one mile, go two miles with him. (GOD’S WORD Translation)
  • If a soldier forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.[ (Contemporary English Version)
  • If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles. (New Living Translation)
  • And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles]. (Amplified Bible)
  • 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. (The Message)
  • Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.

Bulgarian

  • 1940 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools