Mark 7:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Mark 7:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12]]''' καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, | * '''[[Mark 7:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12]]''' καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Mark 7:12 ''' And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | * ''' Mark 7:12 ''' And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Mark 7:12 | + | * '''[[ Mark 7:12 King James Version 2016|Mark 7:12]]''' then you no longer let him do anything for his father or his mother, |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 10:09, 8 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 7:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
Bulgarian
- 1940 вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, (French Darby)
- 1744 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter (Luther 1912)
Italian
- 1649 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa; (VIET)