Mark 7:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 7:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      7:12]]''' καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,   
* '''[[Mark 7:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      7:12]]''' καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 7:12 ''' And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;  
* ''' Mark 7:12 ''' And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 7:12 (TRV)|Mark 7:12]]'''  then you no longer let him do anything for his father or his mother,   
+
* '''[[ Mark 7:12 King James Version 2016|Mark 7:12]]'''  then you no longer let him do anything for his father or his mother,   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:09, 8 April 2017

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:

Bulgarian

  • 1940 вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, (French Darby)
  • 1744 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter (Luther 1912)

Italian

  • 1649 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools