Mark 4:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 4}} | {{Verses in Mark 4}} | ||
- | * '''[[Mark 4:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Mark 4:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41]]''' [[2532|Καὶ]] [[5399|ἐφοβήθησαν]] [[5401|φόβον]] [[3173|μέγαν]], [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγον]] [[4314|πρὸς]] [[240|ἀλλήλους]], [[5101|Τίς]] [[686|ἄρα]] [[3778|οὗτός]] [[2078|ἐστιν]], [[3754|ὅτι]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[417|ἄνεμος]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[2281|θάλασσα]] [[5219|ὑπακούουσιν]] [[846|αὐτῷ]] |
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Mark 4:41''' And they feared exceedingly, and said to one another, “What type of man is this, that even the wind and the sea obey Him!” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | ||
- | * ''' Mark 4:41 ''' And they feared exceedingly, and said | + | |
- | + | * '''[[Mark 4:41 (TRV)|Mark 4:41]]''' And they feared exceedingly, and said to one another, “What type of man is this, that even the wind and the sea obey Him!” | |
+ | {{Progressive King James Version}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:15, 23 February 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, Καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι Καὶ ὁ ἄνεμος Καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, “What type of man is this, that even the wind and the sea obey Him!” (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, “What type of man is this, that even the wind and the sea obey Him!”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!” (New International Version)
- 1995 They became very much afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey Him!” (Holman Christian Standard Bible)
- And they feared exceedingly and said one to another, “What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?” (21st Century King James Version)
- Overcome with awe, they said to each other, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!” (Common English Bible)
- They were overcome with fear and asked each other, “Who is this man? Even the wind and the sea obey him!” (GOD’S WORD Translation)
- Now they were more afraid than ever and said to each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!” (Contemporary English Version)
- The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!” (New Living Translation)
- And they were filled with great awe and [a]feared exceedingly and said one to another, Who then is this, that even wind and sea obey Him? (Amplified Bible)
- They were in absolute awe, staggered. “Who is this, anyway?” they asked. “Wind and sea at his beck and call!” (The Message)
- They were terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?
Bulgarian
- 1940 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? (French Darby)
- 1744 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii: ,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người? (VIET)