Mark 3:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:31]]''' ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν   
+
* '''[[Mark 3:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31]]''' [[2064|Ἔρχονται]] [[3767|οῦν]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοὶ]] [[2532|Καὶ]] [[3588|]] [[3384|μήτηρ]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[1854|ἔξω]] [[2476|ἑστῶτες]] [[649|ἀπέστειλαν]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτὸν]], [[5455|φωνοῦντες]] [[846|αὐτόν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:31'''  Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:31 '''  ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:31 (TRV)|Mark 3:31]]''' Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:31 (TRV)|Mark 3:31]]''' Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:57, 10 February 2017

New Testament Mark 3


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • There came then His brethren and His mother, and standing outside they sent unto Him, calling Him. (21st Century King James Version)
  • His mother and brothers arrived. They stood outside and sent word to him, calling for him. (Common English Bible)
  • Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. (New Living Translation)
  • Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him. (Amplified Bible)
  • 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
  • Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.

Bulgarian

  • 1940 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; (French Darby)
  • 1744 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools