Matthew 7:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 193: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 200: | Line 200: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 208: | Line 208: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or soyez en garde contre les faux prophetes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 226: | Line 226: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 240: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 256: | Line 256: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 266: | Line 266: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 278: | Line 278: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:41, 5 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. (King James Version)
- 1729 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. (Mace New Testament)
- 1745 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Beware of false Teachers—men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Beware of the false teachers—men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves. (Weymouth New Testament)
- 1918 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or soyez en garde contre les faux prophetes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (French Darby)
- 1744 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé. (VIET)