Luke 6:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 6:19}}
{{Template:Verses in Luke 6:19}}
-
* '''[[Luke 6:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:19]]'''  
+
* '''[[Luke 6:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  6:19]]''' [[2532|καὶ]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[3793|ὄχλος]] [[2212|ἐζήτει]] [[680|ἅπτεσθαι]] [[846|αὐτοῦ]]· [[3754|ὅτι]] [[1411|δύναμις]] [[3844|παρ’]] [[846|αὐτοῦ]] [[1831|ἐξήρχετο]] [[2532|καὶ]] [[2390|ἰᾶτο]] [[3956|πάντας]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:07, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 6:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all. (King James Version)
  • 1729 so that all the people strove to touch him: for a divine virtue flowed from him, which healed them all. (Mace New Testament)
  • 1745 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all the people endeavoured to touch Him, for there went a divine virtue out of Him, and healed them all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole multitude sought to touch him, for virtue went out of him, and healed them all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the multitude strove to touch him, for there went virtue out of him, and healed them all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And every one strove to touch him, because a virtue came from him, which healed them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all the multitude sought to touch him, for a power went out from him and cured all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and all the multitude sought to touch him, because power went out from him and healed them all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the whole multitude sought to touch him, because power went out of him and healed all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed [them] all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, all the multitude, were seeking to touch him, because, power, from him, was coming forth, and healing all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the whole multitude sought to touch Him: because power was going out from Him, and was healing all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and all the multitude were seeking to touch Him; because power was coming forth from Him, and was healing them all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and every one in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and all the multitude sought to touch him, for power went forth from him and cured all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populu gucia hura hunqui nahiz çabilan: ecen verthute harenganic ilkiten cen: eta sendatzen cituen guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 有 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 想 要 摸 他 ; 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guerissait tous. (French Darby)
  • 1744 Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che erano tormentati da spiriti immondi, erano guariti; e tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perché usciva da lui una virtù che sanava tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt folket sökte att få röra vid honom, ty kraft gick ut ifrån honom och botade alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinagpipilitan ng buong karamihan na siya'y mahipo; sapagka't lumalabas sa kaniya ang makapangyarihang bisa, at nagpapagaling sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả đoàn dân đến kiếm cách rờ Ngài, vì từ Ngài có quyền phép ra, chữa lành hết mọi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools