Luke 7:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:13]]'''  
+
* '''[[Luke 7:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:13]]''' [[2532|καὶ]] [[1492|ἰδὼν]] [[846|αὐτὴν]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]] [[4697|ἐσπλαγχνίσθη]] [[1909|ἐπ’]] [[846|αὐτῇ]], [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτῇ]], [[3361|μὴ]] [[2799|κλαῖε]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:40, 2 November 2016

New Testament Luke 7


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not. (King James Version)
  • 1729 when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, don't weep. (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her, Weep not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her: Weep not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her––Be not weeping! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, seeing her, the Lord was moved with compassion towards her, and said to her, "Weep not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: "Do not weep." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And seeing her, the Lord had pity on her, and said to her: Weep not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le Seigneur, la voyant, fut emu de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. (French Darby)
  • 1744 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools