Matthew 24:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 24}}
{{Verses in Matthew 24}}
-
* '''[[Matthew 24:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4]]''' καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
+
* '''[[Matthew 24:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4]]'''  
 +
[[2532|Καὶ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[3588|]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς]], [[911|Βλέπετε]], [[3361|μή]] [[5100|τις]] [[5209|ὑμᾶς]] [[4105|πλανήσῃ]]
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 24:4'''
 +
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 24:4'''   And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
+
* '''[[Matthew 24:4 King James Version 2016|Matthew 24:4]]'''  
-
+
And Jesus answered and said to them, “Beware that no one deceives you.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 24:4 (TRV)|Matthew 24:4]]'''  And Jesus answered and said to them, “Beware that no one deceives you.
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:48, 25 October 2016

New Testament Matthew 24

Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:4

And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And Jesus answered and said to them, “Beware that no one deceives you. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answered them, See that no one deceive you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to them: See that no one deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.

Bulgarian

  • 1940 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools