Mark 7:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Template:Verses in Mark 7}} | ||
* '''[[Mark 7:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12]]''' καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, | * '''[[Mark 7:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12]]''' καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 7:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 06:42, 13 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 7:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 then you no longer let them do anything for their father or mother. (New International Version)
- 1995 you no longer permit him to do anything for his father or his mother; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “you no longer let him do anything for his father or mother. (Holman Christian Standard Bible)
- and ye suffer him no more to do aught for his father or his mother, (21st Century King James Version)
- then you are no longer required to care for your father or mother.’ (Common English Bible)
- he no longer has to do anything for his father or mother.’ (GOD’S WORD Translation)
- You won’t let those people help their parents. (Contemporary English Version)
- In this way, you let them disregard their needy parents. (New Living Translation)
- Then you no longer are permitting him to do anything for [his] father or mother [but are letting him off from helping them]. (Amplified Bible)
- 9-13 He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”(The Message)
- So you no longer let them do anything for their parents. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
Bulgarian
- 1940 вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, (French Darby)
- 1744 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter (Luther 1912)
Italian
- 1649 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa; (VIET)