Matthew 18:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 18:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5]]''' | + | {{Verses in Matthew 18}} |
- | [[2532|καὶ]] [[3739|ὃς]] [[1437|ἐὰν]] [[1209|δέξηται]] [[3813|παιδίον]] [[5108|τοιοῦτον]] [[1520|ἕν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῷ]] [[3686|ὀνόματί]] [[3450|μου]], [[1691|ἐμὲ]] [[1209|δέχεται]]· | + | * '''[[Matthew 18:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5]]''' [[2532|καὶ]] [[3739|ὃς]] [[1437|ἐὰν]] [[1209|δέξηται]] [[3813|παιδίον]] [[5108|τοιοῦτον]] [[1520|ἕν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῷ]] [[3686|ὀνόματί]] [[3450|μου]], [[1691|ἐμὲ]] [[1209|δέχεται]]· |
+ | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 18:5''' | + | * '''Matthew 18:5''' [[2532|And]] [[3739|whoso]] [[1209|shall receive]] [[1520|one]] [[5108|such]] [[3813|little child]] [[1909|in]] [[3450|my]] [[3686|name]] [[1209|receiveth]] [[1691|me]]. |
- | [[2532|And]] [[3739|whoso]] [[1209|shall receive]] [[1520|one]] [[5108|such]] [[3813|little child]] [[1909|in]] [[3450|my]] [[3686|name]] [[1209|receiveth]] [[1691|me]]. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 18:5 King James Version 2016|Matthew 18:5]]''' | + | * '''[[Matthew 18:5 King James Version 2016|Matthew 18:5]]''' And whoever receives one little child like this in My name receives Me. |
- | And whoever receives one little child like this in My name receives Me. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 19: | Line 18: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | |||
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
Line 65: | Line 63: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] | + | * [[1894 AD|1894]] |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== |
Revision as of 17:50, 24 August 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 18:5 And whoever receives one little child like this in My name receives Me.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whoso receaueth such a chyld in my name, receaueth me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whosoeuer receyueth suche a chylde in my name, receyueth me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And who so shall receiue one such little child in my name, receiueth me. (King James Version)
- 1729 and whoever shall receive one that is like such a child, in my name, receiveth me. (Mace New Testament)
- 1745 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And whosoever shall receive [such] as [are] like this child in my name, he receiveth me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and whoever receives one such little child in my name, receives me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whoever shall receive one such little child, in my name, receives me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he who may receive one such child in my name, doth receive me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and whosoever shall receive such little child in my name, receives me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And whosoever receives one such little child in My name, receives Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me. (Weymouth New Testament)
- 1918 And whoever shall receive one such little child in my name, receives me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.
Bulgarian
- 1940 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. (French Darby)
- 1744 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. (Martin 1744)
- 1744 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1545)
- 1871 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines Namens) nimmt mich auf. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta. (VIET)