Titus 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] This witnessyng is trewe. For what cause blame hem sore, that thei be hool in feith, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This witnes is true wherfore rebuke them sharply that they maye be sounde in the fayth ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This witnesse is true. Wherfore rebuke them sharply, yt they maye be sounde in the faith, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thys wytnes is true: wherfore rebuke thou them sharply, that they maye be sounde in þe fayth, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thys wytnesse is true, wherfore rebuke them sharply that they may be sounde in the fayth, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] This witnesse is true: wherfore rebuke them sharpely that they may be founde in the fayth, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] This witnesse is true: wherefore conuince them sharply, that they may be sound in ye faith, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] This witnesse is true: wherefore rebuke them sharpely that they may be sound in the faith; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the charge is true: wherefore rebuke them sharply, that they maybe sound in the faith; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] This witness is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] This testimony is true: for which cause rebuke them sharply, that they may be found in the faith; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] This witness is true; therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] This testimony is true. For which cause rebuke them with severity, that they may be sound in the faith; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be healthy in the faith (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And true is this testimony. Wherefore reprove them severely, that they may be sound in the faith, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The testimony this is true; for which cause reprove them severely, so that they may be sound in the faith, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] This witness, is true,––for which cause, be reproving them sharply, that they may be healthy in their faith, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] This testimony is true: on account of which cause convict them sharply, in order that they may be sound in the faith, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] This testimony is true. For which cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore rebuke them sharply, so that they may be sound in the Faith, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] This testimony is true. Therefore sternly denounce them, that they may be robust in their faith, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] This testimony is true. For which cause reprove them with severity, that they may be healthy in the faith, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:22, 28 April 2015

New Testament
<-- Titus 1 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This witnesse is true. Wherfore rebuke them sharply, yt they maye be sounde in the faith, (Coverdale Bible)
  • 1568 This witnesse is true: wherfore rebuke them sharpely that they may be founde in the fayth, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 This witnesse is true: wherefore rebuke them sharpely that they may be sound in the faith; (King James Version)
  • 1729 the charge is true: wherefore rebuke them sharply, that they maybe sound in the faith; (Mace New Testament)
  • 1745 This witness is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This testimony is true: for which cause rebuke them sharply, that they may be found in the faith; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This witness is true; therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This testimony is true. For which cause rebuke them with severity, that they may be sound in the faith; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be healthy in the faith (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This witness, is true,––for which cause, be reproving them sharply, that they may be healthy in their faith, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This testimony is true: on account of which cause convict them sharply, in order that they may be sound in the faith, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This testimony is true. For which cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore rebuke them sharply, so that they may be sound in the Faith, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This testimony is true. Therefore sternly denounce them, that they may be robust in their faith, (Weymouth New Testament)
  • 1918 This testimony is true. For which cause reprove them with severity, that they may be healthy in the faith, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذه الشهادة صادقة. فلهذا السبب وبخهم بصرامة لكي يكونوا اصحاء في الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗ ܤܗܕܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܫܝܐܝܬ ܗܘܝܬ ܡܟܤ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Testimoniage haur eguiazcoa duc: causa hunegatic reprehenditzac hec viciqui, fedean sano diradençát:

Bulgarian

  • 1940 Това свидетелство е вярно. По тая причина изобличавай ги строго, за да бъдат здрави във вярата (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 个 见 证 是 真 的 。 所 以 , 你 要 严 严 的 责 备 他 们 , 使 他 们 在 真 道 上 纯 全 无 疵 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 個 見 證 是 真 的 。 所 以 , 你 要 嚴 嚴 的 責 備 他 們 , 使 他 們 在 真 道 上 純 全 無 疵 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils soient sains dans la foi, (French Darby)
  • 1744 Ce témoignage est véritable; c'est pourquoi reprends-les vivement, afin qu'ils soient sains en la foi; (Martin 1744)
  • 1744 Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben (Luther 1545)
  • 1871 Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht, (O. überführe sie scharf) auf daß sie gesund seien im Glauben (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questa testimonianza è verace; per questa cagione riprendili severamente, acciocchè sieno sani nella fede;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questa testimonianza è verace. Riprendili perciò severamente, affinché siano sani nella fede, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mărturia aceasta este adevărată. De aceea mustră -i aspru, ca să fie sănătoşi în credinţă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este testimonio es verdadero: por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det vittnesbördet är sant. Du skall därför strängt tillrättavisa dem, så att de bliva sunda i tron (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang patotoong ito ay tunay. Dahil dito'y sawayin mong may kabagsikan sila, upang mangapakagaling sa pananampalataya, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lời chứng ấy quả thật lắm. Vậy hãy quở nặng họ, hầu cho họ có đức tin vẹn lành, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools