Revelation 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & hys fete lyke vnto brasse, as though they brent in a fornace, and his voyce as the sounde of many waters. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & hys fete lyke vnto brasse, as thoughe they brent in a fornace: & his voice as the sound of many waters. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And his feet like vnto fine brasse, as if they burned in a furnace: and his voice as the sound of many waters. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] when glowing in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And his feet like unto fine brass, as burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and his feet like fine brass, as if they were glowing in a furnace: and his voice as the sound of many waters: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and his eyes as a flame of fire, And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the voice of many waters. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and his feet resembled molten brass, as though they glowed in the furnace; and his voice was as the roar of many waters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and his feet like fine brass, when glowing in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and his feet were like refined brass, which flamed as in a furnace, and his voice as the voice of many waters. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and his feet like fine brass as if they were burned in a furnace, and his voice like the sound of many waters, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and the feet of him like to fine white brass, as in a furnace having been set on fire; and the voice of him as a vice of waters many; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and his feet were like to burnished brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and his feet were like fine brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, his feet, like unto glowing copper, as if in a furnace refined, and, his voice, like a sound of many waters, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and his feet were like brass, as having been burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and His feet like burnished brass, as if glowing in a furnace; and His voice as the voice of many waters; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and his feet were like brass' as when molten in a furnace; 'his voice was like the sound of many streams,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and his feet were like burnished brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the sound of many waters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:38, 21 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:15 His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & hys fete lyke vnto brasse, as though they brent in a fornace, and his voyce as the sounde of many waters. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & hys fete lyke vnto brasse, as thoughe they brent in a fornace: & his voice as the sound of many waters. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his feet like vnto fine brasse, as if they burned in a furnace: and his voice as the sound of many waters. (King James Version)
- 1729 when glowing in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Mace New Testament)
- 1745 And his feet like unto fine brass, as burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and his feet like fine brass, as if they were glowing in a furnace: and his voice as the sound of many waters: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and his eyes as a flame of fire, And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the voice of many waters. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and his feet resembled molten brass, as though they glowed in the furnace; and his voice was as the roar of many waters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and his feet like fine brass, when glowing in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and his feet were like refined brass, which flamed as in a furnace, and his voice as the voice of many waters. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and his feet like fine brass as if they were burned in a furnace, and his voice like the sound of many waters, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the feet of him like to fine white brass, as in a furnace having been set on fire; and the voice of him as a vice of waters many; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and his feet were like to burnished brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and his feet were like fine brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, his feet, like unto glowing copper, as if in a furnace refined, and, his voice, like a sound of many waters, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and his feet were like brass, as having been burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and His feet like burnished brass, as if glowing in a furnace; and His voice as the voice of many waters; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and his feet were like brass' as when molten in a furnace; 'his voice was like the sound of many streams,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and his feet were like burnished brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the sound of many waters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ورجلاه شبه النحاس النقي كانهما محميّتان في أتون وصوته كصوت مياه كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܢܚܫܐ ܠܒܢܝܐ ܕܡܚܡ ܒܐܬܘܢܐ ܘܩܠܗ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren oinac cobre fina beçalaco, labean beçala çachetéla: eta haren voza vr handién hotsa beçala.
Bulgarian
- 1940 и нозете Му приличаха на лъскава мед, като в пещ пречистена: а гласът Му [беше] като на много води; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 脚 好 像 在 炉 中 ? 炼 光 明 的 铜 ; 声 音 如 同 众 水 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 腳 好 像 在 爐 中 煆 煉 光 明 的 銅 ; 聲 音 如 同 眾 水 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux; (French Darby)
- 1744 Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. (Martin 1744)
- 1744 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und seine Füße gleich wie Messing, das im Ofen glühet, und seine Stimme wie groß Wasserrauschen; (Luther 1545)
- 1871 und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser; (Elberfelder 1871)
- 1912 und seine Füße gleichwie Messing, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen;
= (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi piedi eran simili a del calcolibano, a guisa che fossero stati infocati in una fornace; e la sua voce era come il suono di molte acque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 picioarele Lui erau ca arama aprinsă, şi arsă într-un cuptor; şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hans fötter liknade glänsande malm, när den har blivit glödgad i en ugn. Och hans röst var såsom bruset av stora vatten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaniyang mga paa ay katulad ng tansong binuli, na gaya ng dinalisay sa isang lutuang-bakal; at ang kaniyang tinig ay gaya ng lagaslas ng maraming tubig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chơn như đồng sáng đã luyện trong lò lửa, và tiếng như tiếng nước lớn. (VIET)